Claves para dar con una empresa de traducción en España de confianza

En más de una ocasión, tanto si eres parte de una empresa como si eres particular, has necesitado servicios de traducción para textos técnicos u oficiales. Recurrir a traductores online o a nativos del idioma puede ser útil con textos sencillos o de poca importancia. Pero ¿qué sucede cuando se trata de textos complejos especializados? Su dificultad, sus particularidades y darle un estilo propio es una parte clave de la calidad de la traducción que solo obtendrás gracias a servicios profesionales. ¿Qué claves debes tener en cuenta al elegir una empresa de traducción que sea de confianza?

Claves para acertar con una empresa de traducción

Las normas ISO 9001 y 17100

Si la empresa de traducción posee estos certificados de calidad, estás ante un servicio que te garantiza una completa calidad en sus trabajos. Con la norma ISO 17100 encontrarás traductores nativos del idioma que traducen, cualificados con título universitario y una experiencia mínima de 5 años.

Una buena especialización

Mejor una empresa que se dedique por completo a servicios de traducción que otra que los integre de manera complementaria. Una empresa especializada supone una garantía de calidad y experiencia con dedicación completa a encargos de traducción.

Traductores profesionales

Antes de contratar los servicios de la empresa, estudia su currículum y los trabajos que realizan. LinguaVox se encuentra adscrita al Registro Oficial de Licitadores y Empresas Clasificadas del Estado, lo que le permite ofrecer servicios de traducción en organismos e instituciones públicas españolas. Esto supone un estándar de calidad garantizado y la acreditación de su habilitación, tanto profesional como empresarial y su solvencia económica.

Un traductor profesional no se limita a traducir en las lenguas que conoce. Debe ser un consumado redactor y documentalista para conseguir un estilo apropiado que no traicione el original y mantenga la coherencia de tecnicismos y expresiones particulares del texto en el que trabaja.

Un precio ajustado

Desconfía de las empresas con precios muy bajos de traducción. Puede que no cuenten con traductores profesionales con experiencia. Compara precios y elige el que más se ajuste a tus necesidades. Los factores que determinan el precio de la traducción son el número de palabras, la dificultad del idioma de origen (no es igual una traducción del inglés que de un idioma minoritario) y el plazo de entrega. Lo usual en compañías profesionales de traducción es valorar el texto y ofrecer un precio ajustado.

Tecnología aplicada a la traducción

El factor humano es el pilar fundamental en una traducción, pero contar con nuevas tecnologías que faciliten las tareas y ofrezcan servicios ágiles de traducción es el distintivo de una empresa que apuesta por la innovación. Una empresa capaz de renovarse y aplicar los avances tecnológicos al campo de la traducción.

Soporte de atención al cliente

Hoy en día el trabajo online de traducción es un modo natural de trabajo. Por ello, el contacto con el cliente a través de teléfono o correo electrónico es fundamental para crear un vínculo comunicativo de confianza que se traduce en un trabajo satisfactorio de calidad.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *